Paduan teks Arab dengan aksara lokal ternyata tidak hanya terjadi di Nusantara, Turki atau Iran saja. Di semenanjung Iberia, pasca runtuhnya Granada dan peristiwa Reconquista, banyak kaum Muslim yang masih setia menggunakan tulisan Arab sebagai aksara keseharian mereka. Walaupun dengan aksara Arab, namun yang dipakai adalah bahasa Spanyol yang disebut sebagai Aljamiado (plural Aljamiados)
Teks-teks Aljamiado (bahasa Spanyol: [alxaˈmjaðo]; Portugis: [aɫʒɐmi'aðʊ]; Arab: عَجَمِيَة trans. ʿajamiyah) atau Aljamía adalah manuskrip yang memakai aksara Arab untuk mentranskripsikan bahasa-bahasa Eropa, khususnya bahasa-bahasa Romansa seperti bahasa Mozarabik, bahasa Portugis, bahasa Spanyol atau bahasa Ladino.
Transkrip kalimat aljamiados di atas adalah sebagai berikut:
Menurut Anwar G. Chejne, Aljamiado atau Aljamía adalah "sebuah kesalahan penyebutan dari kata ʿajamiyah (dalam kasus ini, kata tersebut artinya bahasa asing) dan, umumnya, pengartian Arab ʿajam dan turunannya ʿajamiyah ditujukan kepada orang-orang yang tak berdarah Arab". Dalam pengartian linguistik, Aljamía adalah pemakaian abjad Arab untuk mentranskripsikan bahasa Romansa, yang dipakai oleh beberapa kawasan Al-Andalus sebagai alat komunikasi sehari-hari, sementara bahasa Arab dipakai sebagai bahasa ilmu pengetahuan, budaya tinggi dan agama.
Penulisan sistematis dari teks-teks bahasa Romansa dalam aksara Arab mula-mula muncul pada abad kelima belas, dan kebanyakan teks semacam itu berasal dari abad keenam belas. Teks aljamiado penting adalah kompilasi buatan mufti Segovia Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462.
Tabel Huruf Aljamiados
Pada masa selanjutnya, Morisco dilarang memakai bahasa Arab sebagai bahasa agama, dan menulis dalam bahasa Spanyol pada subyek-subyek Islam. Contohnya adalah Coplas del alhichante de Puey Monzón, yang menjelaskan Haji, atau Poema de Yuçuf tentang nabi Yusuf (ditulis dalam bahahasa Aragon).
Dikutip dari Wikipedia Indonesia dan Wikipedia Espanola
Teks-teks Aljamiado (bahasa Spanyol: [alxaˈmjaðo]; Portugis: [aɫʒɐmi'aðʊ]; Arab: عَجَمِيَة trans. ʿajamiyah) atau Aljamía adalah manuskrip yang memakai aksara Arab untuk mentranskripsikan bahasa-bahasa Eropa, khususnya bahasa-bahasa Romansa seperti bahasa Mozarabik, bahasa Portugis, bahasa Spanyol atau bahasa Ladino.
Teks Aljamiado oleh Mancebo de Arévalo. sekitar abad ke-16 |
Transkrip kalimat aljamiados di atas adalah sebagai berikut:
Dixo un alim d'este rreyno hablando de nuestro encerramiento: «Yo bien conozco que somos en una temporada [época] de grande espanto, mas no por eso dexara Allah de darnos cautoriçada [=castigo] si dexamos el pro'o [=el pro, la ventaja] de nuestro poderío en lo que toca al preçeptado mandamiento. Y a quanto l'amonestança [=el disimulo, la taqiyya], todos la podemos usar por la bía prebilejiada y con los cantares ajenos por donde los christianos hacen salva, pues todo cabe debaxo de buena disimulança, porque la buena doctrina no la puede bedar [=vedar, prohibir] ninguna ley por inumana que sea»..
Menurut Anwar G. Chejne, Aljamiado atau Aljamía adalah "sebuah kesalahan penyebutan dari kata ʿajamiyah (dalam kasus ini, kata tersebut artinya bahasa asing) dan, umumnya, pengartian Arab ʿajam dan turunannya ʿajamiyah ditujukan kepada orang-orang yang tak berdarah Arab". Dalam pengartian linguistik, Aljamía adalah pemakaian abjad Arab untuk mentranskripsikan bahasa Romansa, yang dipakai oleh beberapa kawasan Al-Andalus sebagai alat komunikasi sehari-hari, sementara bahasa Arab dipakai sebagai bahasa ilmu pengetahuan, budaya tinggi dan agama.
Tabel Aksara Aljamiados |
Penulisan sistematis dari teks-teks bahasa Romansa dalam aksara Arab mula-mula muncul pada abad kelima belas, dan kebanyakan teks semacam itu berasal dari abad keenam belas. Teks aljamiado penting adalah kompilasi buatan mufti Segovia Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462.
Tabel Huruf Aljamiados
Berikut ini adalah tabel huruf Aljamiado berdasarkan huruf Arab:
Huruf Arab
|
Transkripsi
|
Konsonan
|
|
ا
|
Ø, h
|
ب
|
b, v, p
|
ت
|
t
|
ث
|
t
|
ج
|
ch, j, g
|
ح
|
h
|
خ
|
ch
|
د
|
d
|
ذ
|
d
|
ر
|
r
|
ز
|
z
|
س
|
s, ç
|
ش
|
x, s
|
ص
|
s
|
ض
|
d
|
ط
|
t
|
ظ
|
d
|
ع
|
h, Ø
|
غ
|
g
|
ف
|
f
|
ق
|
q, qu, c, k
|
ك
|
q, qu, c, k
|
ل
|
l
|
م
|
m
|
ن
|
n
|
ه
|
h
|
و
|
gu, gü, hu
|
ي
|
y
|
Vokal
|
|
َ
|
a
|
ا
َ
|
e
|
ِ
|
i
|
ُ
|
u, o
|
Pada masa selanjutnya, Morisco dilarang memakai bahasa Arab sebagai bahasa agama, dan menulis dalam bahasa Spanyol pada subyek-subyek Islam. Contohnya adalah Coplas del alhichante de Puey Monzón, yang menjelaskan Haji, atau Poema de Yuçuf tentang nabi Yusuf (ditulis dalam bahahasa Aragon).
Poema de Yuçuf |
Dikutip dari Wikipedia Indonesia dan Wikipedia Espanola
0 Comments
Silahkan meninggalkan saran dan masukan terkait blog ini. Semoga bermanfaat. Terima kasih.