In this paper we address a problem with no easy solution: the translation of the term mawlà, whose meaning differs from region to region and is subject to change over time. We study the use of this word in al-Andalus from the period of the Conquest to the fall of the Caliphate of Cordova, adding some personal observations concerning the types of walā´, the role played by the social group called «the mawālī» and many other factors that help to establish the correct interpretation of this word.
En este artículo tratamos de abordar un problema de difícil solución: la forma de traducir el término mawlà, cuyo significado no es el mismo en todas las regiones y etapas históricas. Estudiamos el uso que de este vocablo y de su plural se hizo en al-Andalus desde la época de la conquista hasta la caída de califato de Córdoba, sumando observaciones personales relativas a los tipos de walā´ que se establecieron, al papel desempeñado por el grupo social denominado «los mawālī» y a factores muy diversos que ayudan a interpretar correctamente dicho nombre.
https://doaj.org/article/0160168409de4a198dc13eaa6b9b5866
0 Comments
Silahkan meninggalkan saran dan masukan terkait blog ini. Semoga bermanfaat. Terima kasih.